会员登录|免费注册|忘记密码|管理入口 返回主站||保存桌面|手机浏览|联系方式|购物车
企业会员第1年

宁波江东区新东方培训学校  
加关注0

教育培训,培训课程

搜索
新闻中心
  • 暂无新闻
产品分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:宁波江东区新东方培训学校
  • 电话:0574-87832555
  • 邮件:zw133709@qq.com
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 供应产品 > 现场实用口译原则
现场实用口译原则
单价 面议
询价 暂无
浏览 838
发货 浙江宁波市
校区 宁波江东区新东方培训学校校区
过期 长期有效
更新 2016-05-18 09:15
 
详细信息
课程内容:


现场实用口译原则  

-------------------------------------------------------------------------------

 
现场实用口译原则

香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精

于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”日

内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译

传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传

译家的转寰余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”


  那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?  
  简而言之, 我们可以把这些原则归纳为内容调整, 信息等值, 合理简约等.同学们在口译

的练习和考试中马上可以用起来的是合理简约原则,即在不影响原文主要信息传达的基础上

对原文中出现的无法用目标语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目

标语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化、概述、省略、解释原语信息的一种翻

译原则。分别来看几个例子:  


1.Simplification---简化语言形式   
  口译新手往往语速奇快或奇慢,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经

常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,

用简练的关键词传达每句话的内核。  


真题例句: 泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山, 是因为历代帝王将其奉为与天相连接

的圣地, 亲临祭祀.  


  “独占鳌头” 很显然是这个句子的一个难点. 该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有

巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜,所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占首位或第一

名. (殿前兽献升平策, 独点鳌头第一名。――《元曲选·陈州粜米》). 在以上例句中, 直译就有

一定的难度, 但事实上它的意思和紧跟其后的 “被称为天下第一名山” 是重和的,所以遵循

simplification的原则可果断的把 “独占鳌头,被称为天下第一名山” 简化为“泰山被认为是天

下第一” 而译为Mount Tai is called the first mountain in the world because…. 

 

在形式上也要养成习惯积累尽可能简短的表达方式. 比如在适当的地方把

As far as … is concerned换成On…, 把

We must do this in conjunction/ cooperation with one another换成We must do this together. 

 

2. Generalization---概述归纳法.  
   口译 与笔译不同,没有那么多时间和篇幅加以详述或注解,必须养成快速精炼大意的

习惯。尽量以一个单词或词组的形式加以处理。真题例句:


I. 古中华文明的起源和发展过程是考古学家和历史学家探索的重要课题.  
II. 加拿大为老年人, 残疾人, 病人和失业者制定了一项综合社会 保险 计划.  
  句I中 “考古学家和历史学家” (archeologists and historians) 对许多中口考生是一 词汇 

难关,可概括为 experts, 基本不影响上下文意思的连贯.  句II中“老年人, 残疾人, 病人和失业

者”字面上直译为“the aged, the disabled, the sick and the unemployed”.若出现笔记不全, 个别

用词有所犹豫 (比如考虑到the disabled说法 是否PC, 或把老年人翻成the old,把病人翻成

the patients, 又隐隐觉得不妥), 便可大胆的

用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization, 保全整个句子

大意的畅通.


  又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思

的连贯。“五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作

“promoting moral standards”。 “德智体美全面发展” (松江大学城那一段),强调的是学生的全

面发展,只要把“全面”这一基本精神提炼出来就行了。因此,口译时不妨用

"overall development / develop in an all-around way”来表示。“多、快、好、省地...”:

“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。  


3. Omission---择而省之  
  再次强调: 口译过程中时间实在太宝贵了,稍有迟疑或罗嗦便可能跟不上. omission是一

个比较行之有效的策略,因为它能减轻记忆力负荷。我在口译实践中会频频使用“省略”技巧,

但不是整句整句地省略原文,而是在迅速分析原文的基础上提炼每句话的关键内容,剔除可

有可无的修饰和赘词。真题例句:
I. It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand rec

eption and boundless and generous hospitality we enjoy here.  
II. 水, 不管是波光鳞鳞的湖泊, 蜿蜒流淌的河流还是一望无际的海洋, 都是最受人们欢迎的

自然环境之一.  
III. 我们的武术专卖店专门出售有关武术的图书资料, 录像带和激光视盘.  
  句I是个典型的礼仪感谢句型, 中口的学生初一听总有点晕. 事实上只要抓住关键词

appreciation 和hospitality即可 (感谢对方的盛情款待), 一大串修饰性的词大可不管. 反过来

中译英形容词的处理也一样.  


  句II中的形容词翻出来很美 (sparkling, winding, boundless),但万一没有对应的积累则需

义无反顾地省略. 学员们经常会卡在描述性的语言上, 我鼓励他们在现场词汇欠缺的前提下

大胆省略不产生质的影响的(好坏正负等)形容词和副词. 句II中的 “专卖店” 和句II中的四字

形容词是考生很容易卡壳之处. 我们可果断的把 “专卖店” 省略成 “店”, 后面专门出售

sell exclusively…也已对专卖店做了解释anyway.  


4. Explanation ---解释性翻译 
  尤其是在翻译具有中国文化特色的名词时, 学员们经常会依赖老师或标准答案. 事实上

在口译实践中,平时没有积累到的特色名词总会出现的(试试看翻译一下打坐姿势的 “五心朝

上”, 酒文化中的酒令、猜拳和鱼头酒吧!)Having fun, eh? 养成习惯, 多多了解自己的文化, 

开动脑筋运用解释性翻译吧!

真题例句:为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了 “敦

煌艺术大展”.学员们在翻到藏经洞时总会不知所措. 
  标准答案给的是 “the Library Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的. 事实上

你想想,即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这 “图书馆”洞, 他们也许还会追问: 

“What’s the Library Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored 

Buddhist sutras, 意思比一个Library Cave来的更加明白. 所以碰到没准备到的具有中国文化

特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措. 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个

词, 解释成: a single-storied,typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding 

the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china 

made famous during Jingtai period of Ming dynasty. 

 


现场实用口译原则

香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精

于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”日

内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译

传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传

译家的转寰余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”


  那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?  
  简而言之, 我们可以把这些原则归纳为内容调整, 信息等值, 合理简约等.同学们在口译

的练习和考试中马上可以用起来的是合理简约原则,即在不影响原文主要信息传达的基础上

对原文中出现的无法用目标语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目

标语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化、概述、省略、解释原语信息的一种翻

译原则。分别来看几个例子:  


1.Simplification---简化语言形式   
  口译新手往往语速奇快或奇慢,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经

常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,

用简练的关键词传达每句话的内核。  


真题例句: 泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山, 是因为历代帝王将其奉为与天相连接

的圣地, 亲临祭祀.  


  “独占鳌头” 很显然是这个句子的一个难点. 该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有

巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜,所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占首位或第一

名. (殿前兽献升平策, 独点鳌头第一名。――《元曲选·陈州粜米》). 在以上例句中, 直译就有

一定的难度, 但事实上它的意思和紧跟其后的 “被称为天下第一名山” 是重和的,所以遵循

simplification的原则可果断的把 “独占鳌头,被称为天下第一名山” 简化为“泰山被认为是天

下第一” 而译为Mount Tai is called the first mountain in the world because…. 

 

在形式上也要养成习惯积累尽可能简短的表达方式. 比如在适当的地方把

As far as … is concerned换成On…, 把

We must do this in conjunction/ cooperation with one another换成We must do this together. 

 

2. Generalization---概述归纳法.  
   口译 与笔译不同,没有那么多时间和篇幅加以详述或注解,必须养成快速精炼大意的

习惯。尽量以一个单词或词组的形式加以处理。真题例句:


I. 古中华文明的起源和发展过程是考古学家和历史学家探索的重要课题.  
II. 加拿大为老年人, 残疾人, 病人和失业者制定了一项综合社会 保险 计划.  
  句I中 “考古学家和历史学家” (archeologists and historians) 对许多中口考生是一 词汇 

难关,可概括为 experts, 基本不影响上下文意思的连贯.  句II中“老年人, 残疾人, 病人和失业

者”字面上直译为“the aged, the disabled, the sick and the unemployed”.若出现笔记不全, 个别

用词有所犹豫 (比如考虑到the disabled说法 是否PC, 或把老年人翻成the old,把病人翻成

the patients, 又隐隐觉得不妥), 便可大胆的

用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization, 保全整个句子

大意的畅通.


  又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思

的连贯。“五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作

“promoting moral standards”。 “德智体美全面发展” (松江大学城那一段),强调的是学生的全

面发展,只要把“全面”这一基本精神提炼出来就行了。因此,口译时不妨用

"overall development / develop in an all-around way”来表示。“多、快、好、省地...”:

“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。  


3. Omission---择而省之  
  再次强调: 口译过程中时间实在太宝贵了,稍有迟疑或罗嗦便可能跟不上. omission是一

个比较行之有效的策略,因为它能减轻记忆力负荷。我在口译实践中会频频使用“省略”技巧,

但不是整句整句地省略原文,而是在迅速分析原文的基础上提炼每句话的关键内容,剔除可

有可无的修饰和赘词。真题例句:
I. It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand rec

eption and boundless and generous hospitality we enjoy here.  
II. 水, 不管是波光鳞鳞的湖泊, 蜿蜒流淌的河流还是一望无际的海洋, 都是最受人们欢迎的

自然环境之一.  
III. 我们的武术专卖店专门出售有关武术的图书资料, 录像带和激光视盘.  
  句I是个典型的礼仪感谢句型, 中口的学生初一听总有点晕. 事实上只要抓住关键词

appreciation 和hospitality即可 (感谢对方的盛情款待), 一大串修饰性的词大可不管. 反过来

中译英形容词的处理也一样.  


  句II中的形容词翻出来很美 (sparkling, winding, boundless),但万一没有对应的积累则需

义无反顾地省略. 学员们经常会卡在描述性的语言上, 我鼓励他们在现场词汇欠缺的前提下

大胆省略不产生质的影响的(好坏正负等)形容词和副词. 句II中的 “专卖店” 和句II中的四字

形容词是考生很容易卡壳之处. 我们可果断的把 “专卖店” 省略成 “店”, 后面专门出售

sell exclusively…也已对专卖店做了解释anyway.  


4. Explanation ---解释性翻译 
  尤其是在翻译具有中国文化特色的名词时, 学员们经常会依赖老师或标准答案. 事实上

在口译实践中,平时没有积累到的特色名词总会出现的(试试看翻译一下打坐姿势的 “五心朝

上”, 酒文化中的酒令、猜拳和鱼头酒吧!)Having fun, eh? 养成习惯, 多多了解自己的文化, 

开动脑筋运用解释性翻译吧!

真题例句:为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了 “敦

煌艺术大展”.学员们在翻到藏经洞时总会不知所措. 
  标准答案给的是 “the Library Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的. 事实上

你想想,即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这 “图书馆”洞, 他们也许还会追问: 

“What’s the Library Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored 

Buddhist sutras, 意思比一个Library Cave来的更加明白. 所以碰到没准备到的具有中国文化

特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措. 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个

词, 解释成: a single-storied,typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding 

the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china 

made famous during Jingtai period of Ming dynasty.  

 
 

惠、快捷!